ещё обо мне

Маша и Медведь на Бали.


При первом же знакомстве с кем-то из местных жителей, как только собеседник узнавал что мы из России, он тут же с оживлением и восторгом, жестикулируя и смеясь, начинал что-то рассказывать. Первое время было не понятно, что это они пытались объяснить.
Затем, плавно переходя на английский, собеседник объяснял, что он видел русский мультфильм «Маша и Bear». Когда пытались произнести «Мишка, Мишка», всё становилось понятно.

Оказалось, что индонезийских малышей, а ещё больше их родителей, просто покорила своим «обаянием» Маша из мультсериала «Маша и Медведь». Его здесь показывают по телевидению с субтитрами на индонезийском. Даже взрослые не имеющие детей отзывались с восторгом, что смотрят этот мультик и с сожалением, что не могут понимать слов Маши так, как мы.
  И вот один забавный случай. Мальчик 3-х лет, который очень любит смотреть этот сериал, спросил у мамы: Наверно Маша — мусульманка?, т. к. всё время носит очень похожий на хиджаб головной убор. Название головного убора он конечно не знал, но мама поняла что он имел ввиду. Мы знакомы с этой семьёй и мне пришлось объяснять, почему Маша в платочке. Прежде нужно было самой это понять, почему Маша в платочке, т. к. мультик современный, а у Маши наряд девочки-крестьянки из позапрошлого века. Объяснила что это традиционный русский национальный костюм. Вспомнила, что когда работала в детском саду музыкальным руководителем, то девочки-матрёшки одевали примерно такой костюм, и многими любимая шоколадка «Алёнка» одета похоже.
  Сработала пословица «встречают по одёжке...», правда смысл вкладывают свой.

  Не удивляйтесь, если узнав что вы из России, вас поприветствуют: «Мишка, Мишка!» Произношение этого слова для индонезийца сложное, но они очень стараются!