При первом же знакомстве с кем-то из местных жителей, как только собеседник узнавал что мы из России, он тут же с оживлением и восторгом, жестикулируя и смеясь, начинал что-то рассказывать. Первое время было не понятно, что это они пытались объяснить.
Затем, плавно переходя на английский, собеседник объяснял, что он видел русский мультфильм «Маша и Bear». Когда пытались произнести «Мишка, Мишка», всё становилось понятно.
Оказалось, что индонезийских малышей, а ещё больше их родителей, просто покорила своим «обаянием» Маша из мультсериала «Маша и Медведь». Его здесь показывают по телевидению с субтитрами на индонезийском. Даже взрослые не имеющие детей отзывались с восторгом, что смотрят этот мультик и с сожалением, что не могут понимать слов Маши так, как мы.
И вот
один забавный случай. Мальчик 3-х лет,
который очень любит смотреть этот
сериал, спросил у мамы: Наверно Маша —
мусульманка?, т. к. всё время носит очень
похожий на хиджаб головной убор. Название
головного убора он конечно не знал, но
мама поняла что он имел ввиду. Мы знакомы
с этой семьёй и мне пришлось объяснять,
почему Маша в платочке. Прежде нужно
было самой это понять, почему Маша в
платочке, т. к. мультик современный, а у
Маши наряд девочки-крестьянки из
позапрошлого века. Объяснила что это
традиционный русский национальный
костюм. Вспомнила, что когда работала
в детском саду музыкальным руководителем,
то девочки-матрёшки одевали примерно
такой костюм, и многими любимая шоколадка
«Алёнка» одета похоже.
Сработала
пословица «встречают по одёжке...»,
правда смысл вкладывают свой.
Не
удивляйтесь, если узнав что вы из России,
вас поприветствуют: «Мишка, Мишка!»
Произношение этого слова для индонезийца
сложное, но они очень стараются!
